El himno nacional de Luxemburgo se titula “Ons Heemecht” —que traducido del luxemburgués al castellano significa “Nuestra Patria”. Fue escrito por el poeta Michel Lentz en 1859. La música fue compuesta por Jean Antoine Zinnen recién en 1864 para ser tocada en público en Ettelbruck, un pueblo en las confluencias de los ríos Alzette y Sauer. Sin embargo, el himno recién fue adoptado en 1895, cuando ya había cobrado notoriedad.

Bandera de Luxemburgo

Existen tres versiones oficiales en los idiomas principales del ducado: en luxemburgués, en francés, y en alemán. En todos se suele cantar sólo la primera y cuarta estrofa.

Si bien “Ons Heemecht” es el himno nacional, existe otro llamado De Wilhelmus. Este es considerado el Himno Real del Grand Ducado.

Himno Oficial en luxemburgués (Versión completa)

Estrofa I
Wou d’Uelzécht durech d’Wisen zéit,
Duerch d’Fielsen d’Sauer brécht,
Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat ass onst Land, fir dat mer géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.

Estrofa II
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An ‘t si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as ‘t sou gutt doheem!

Estrofa III

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D’Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir, d’Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d’ Séil wéi Himmelstéin
An d’A wéi Feier blénkt

Estrofa IV

O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d’Welt d’Natioune leet,
Behitt Du d’Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d’Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss virublénken d’Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!

Himno Oficial Francés (Versión abreviada)

Estrofa I
Où l’Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C’est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr’chère et adorable patrie
Dont notr’âme est remplie.
Notr’chère et adorable patrie
Dont notr’âme est remplie.

Estrofa IV
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L’oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L’esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.

Himno Oficial en alemán (Versión abreviada)

Estrofa I
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

Estrofa IV
O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

Traducción del himno en español (Versión abreviada)

Estrofa I

Allí donde entre los llanos fluye el Alzette,
Y donde entre las peñas la Sûre forza su lecho,
Allí donde a orillas del Mosela
Florecen olorosas viñas, regalo del Cielo.
Allí está mi país,
Por el que todo daría,
Mi patria querida,
Que llevo muy dentro de mí.

Estrofa IV

Oh Señor, tú que, con tu mano poderosa,
Diriges en el mundo a las naciones,
Protege la tierra luxemburguesa,
Guardándola del dolor y de las dominaciones.
El ansia de independencia,
Desde la infancia pusiste en mí:
¡Deja que siga brillando hasta la eternidad,
El sol de la libertad!

“Ons Heemecht” (Versión instrumental)

Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.